Google Translate gemileri batırdı!

Google Translate büyük bir nimet, dünyada aktif olarak kullanılan dillerin 100 tanesinde hızlı çeviri yapma imkânı sağlıyor ancak bazen küçük hatalar yapıp yanıltabiliyor.

ÖZEL HABER 05.12.2019, 10:20 10.02.2020, 16:11
Google Translate gemileri batırdı!

Google Translate, makine öğrenmesi algoritmalarıyla (Nöral Makine Çevirisi – “Neural Machine Translation ‘NMT’ olarak da adlandırılıyor), Google Translate sürekli kendini geliştiriyor ve hatta şiveleri dahil anlayabilir konuma geliyor.

En iyi çeviri programı

Translate’in şu an kullanılabilecek en iyi çeviri programı olduğu aşikar. Hızlı ve verimli bir şekilde çeviri yapmaya fırsat sağlayan Google Translate’in çok güçlü bir linguistik çalışmasından geçti ve insana dair tüm bilgiyi çok iyi bir şekilde anlayabiliyor ve diğer dillere hızlıca çevirebiliyor ancak Google Translate ne kadar doğru?

Google Translate kullanıcıları programdan memnun

Google Translate ile ilgili yapılan “Google Translate doğruluk anketine” göre kullanıcılar uygulamadan oldukça memnun. “0” ila “6” arasında oylama skalasında ortalama 5,43 skor alan uygulamanın ne kadar doğru çalıştığı, kullanıcıları yanıltma ihtimali merak konusu haline geliyor.

100 farklı dilde çeviri imkânı sağlıyor

Metin çevirilerinde 100 farklı dilde, ses kaydında 32 dilde çeviri yapmaya imkân sağlayan Google Translate, son “NMT” teknolojisi, yapay zekâsının kelime ve cümleler arasındaki bağlamı daha iyi yakalayarak, doğal mimik ve tabirleri daha iyi yakalayabiliyor.

Pratik ve hızlı olması dışında da Google Translate çevrimdışı olarak da kullanılabiliyor. Örneğin; seyahat halindeyken, internetiniz olmadığı zaman çeviri yapmanıza imkân sağlıyor.

Google Translate gemileri batırdı

Görseldeki Google Translate’te yapılan çeviri denemesinde “batmaz” manasına gelen “unsinkable” kelimesinin Türkçe’ye “düşünülemez” olarak çevrildiğini görüyoruz.

Google Translate’te yakaladığımız bu küçük ayrıntı, bizlere Almanların İngilizce konuşurken yaşadığı problem olan “s”, “z” ve “th” gibi sesleri birbirine karıştırdığını ve Google’da anadili Almanca olup İngilizce telaffuz problemi yaşayan yazılımcıların olup olmadığını düşündürüyor.

Bu aynı zamanda Almanya’da bulunan Berlitz adlı dil kursunun eğlenceli video reklamlarını da hatırlattı.



Berlitz adlı dil kursunun eğlenceli reklamı

Haberimizde de izleyebileceğiniz videoda Alman Sahil Güvenlik Telsiz Sorumlusu ile batmakta olan bir geminin Kaptanı arasında geçen eğlenceli diyalogda:

Kaptan: Hello, Can you hear us? We are sinking! (Merhaba, bizi duyabiliyor musunuz? Batıyoruz!)

Alman sahil güvenlik telsiz sorumlusu: Hallo, thiz iz ze German Coast Guard. (Merhaba, burası Alman Sahil Güvenliği)

Kaptan:  We are sinking! We are sinking! (Batıyoruz! Batıyoruz!)

Telsiz Sorumlusu: What are you sinking (thinking) about? (Ne düşünüyorsun?)

Ve videonun sonunda “Improve your English!” yazıyor.

Bu Google Translate’te çalışıyor olması muhtemel olan Alman asıllı yazılımcıların, üstteki diyaloğa benzer bir telaffuz hatası yapma ihtimalini düşündürüyor.

Habernediyor.com / Safa Kaçar

Yorumlar (1)
batı 4 yıl önce
Denizcilikte böyle bir problem yaşanmasın diye IMO'nun hazırladığı ortak senaryo cümleleri kullanılır. Tüm denizcilik okullarında aynı cümleler öğretilir. Sahil güvenlik askerleri de denizci olduğu için 'sinking' dediğinde batıyoruz olarak anlar. Read:okumak fakat denizcilik ingilizcesinde read:işitmek vb. Örneklerle çoğaltılabilir... Selametle